Editors’ letter

Dear reader, 

We are constantly translating even when we are speaking the same language. A set of words will never hold the same meaning for any two people—they’re coloured by our own personal experiences and interpretations. Each word and every movement is a translation. We can never be certain of how they will be read. 

Our Spring Magazine features eleven translations across cultures, languages, and experiences.   

A special thanks, once again, to our incredible team for offering their time and expertise to ensure that our final magazine is the best that it can be. Thank you to Jay, for your dedication and for all of the weekends that you have spent in the office. Thank you to Harrison and Rebecca for the enthusiasm that you continue to share with writers and their work. Thank you to Tamara for the thought and care you put into editing each piece. And finally, to all of our contributors, illustrators, copyeditors, and the rest of our masthead, for their support and passion over the last nine months. 

With love, 

Ainsley and Sabrina 

Editors-in-Chief 

Table of contents

Turn/ palat/ turn by Hadiyyah Kuma
Avoiding grey hair and diseased teeth by Miranda Carroll
Translating my feelings by Julianna He
Interpreting myself through another by Tamara Frooman
A translator lost in translation by Kenneth Kim
Market at night and other poems by Kate Reeve
Liminal Spaces by Renna Keriazes
The nuance of language by Helen Jingshu Yao
Appendix A by Noah Kelly
20 definitions for бытие (bytie) by Ellen Grace
When language isn’t enough by Anna Marie Sordjan

Comments are closed.